बिलखती आई वो मेरे पास
चीथड़ो में मुरझी हुई
टूटी चप्पलें पहनी थी उसने
रूखे बालों में तेल नहीं
"भैया, पापा फिर पी के आये हैं."
हस्सो कहते हैं सब उसको
प्यारी सी परी सी है
दो सौ वाट के बल्ब सी आँखें
जिनमें अब नमी सी है
"भैया, तू कुछ करता क्यूँ नहीं?"
तीन छोड़ के घर है उसका
दौड़ती वह आई है
खिलखिला के हंसती थी जो
आज उदासी छाई है
"भैया, पापा ने मम्मी को फिर मारा."
कहानियां सुनती है मुझसे
निरी सारी खुदाई की
राम की और रावण की
अच्छाई और बुराई की
"भैया, रावण को मारो ना."
I had a hard time reading it,so I google translated...
ReplyDeleteTake a look at the translated version hehe..
He came to me Bilkti
Chithdo Murji in the
He wore slippers Broken
Coarse hair oil
"Brother, Papa P has come back."
Hsso says it all
C is a lovely fairy
Two hundred watt bulb C Eyes
Which is now little moisture
"Brother, why do not you do something?"
Three left his home
He has been running
Who laugh loudly in
Today is dominated by sadness
"Brother, father killed mother again."
Listens to stories from me
Utter all excavated
Rama and Ravana
Good and evil
"Brother, do not kill Ravana." hehe
nice. but lol at the translation! splly the last line....how it actually got just the opposite meaning!
ReplyDelete@ dipa and vin: honestly!! itna senti hoke likhi thi...translation made me lol too...last line's translation wz awesome! sorry fr the hindi, dipa :P
ReplyDeletearre awesome dude... how d innocence of face turn to sadness... Maturty dries the innocence... sala bacho ko emotionaly pura vulnerable bana dete hai.. is chakar me pura bachpan waste aur ek soft sa bacha bina matlab ke machoist ban jaat hai... If u rmeber dat we use to go and teach at bistu... waha pe roj har koi bacha isi type kuch bolta tha.. it was very hard for us to soothe dem and it left us very emotionaly vulnerable..
ReplyDelete***
"बिलखती" sayad galat spelling hai... "बिलकति" hona chaiye... ye blog translator ki hindi vocab limited hai .. usme sahi se translate nahi hota hai.. ho sake to hindi key board use kar time consuming but much better to write difficult words.. sorry for this correcting comment... hope u don't mind... :)
nice.
ReplyDeleteyar wrote on my orkut profile's 'about me'.want your honest feedback :)
ReplyDelete@ ankesh: seriously! childhood getting lost! regarding the correction, bilakhti bilkul sahi hai spelling sarkaar...you must be confusing it wid something else...bilakti toh koi word hi nahi hai hindi mein!
ReplyDelete@ devil: ty!
@ vipul: sure!
I salute you for writing in Hindi, dude. :)
ReplyDeleteIt's something I've never been able to do. Your flow of poetry was great, despite the fact that I generally don't appreciate poetry in general, forget about Hindi poetry.
I love the simplistic writing, it makes the poem come alive, and in some ways, it seems metaphoric of the age of the child as well. :)
thanks man! honestly speaking, never expected anyone to appreciate the poetic metaphor...i wanted to relate the simplicity of the poem to three things...glad you appreciated one (the innonence of hasso due to her age)...salute to you too!
ReplyDeleteहस्सो कहते हैं सब उसको
ReplyDeleteप्यारी सी परी सी है
दो सौ वाट के बल्ब सी आँखें
जिनमें अब नमी सी है
"भैया, तू कुछ करता क्यूँ नहीं?"
awesome lines....beautifully expressed
ty!
ReplyDeletehmmm...thought provoking!
ReplyDelete@ for_sona: mission accomplished!!
ReplyDeleteNice!!
ReplyDelete